Lost in Translation: The Shineray Transformer

06/25/2010 @ 6:00 pm, by Jensen Beeler8 COMMENTS

One of our favorite shows here at Asphalt & Rubber is SPIKE TV’s MXC (Most Extreme Elimination Challenge). It takes Japanese game show Takeshi’s Castle, and dubs over it with American announcers who have more than a sense of humor.

The show, if not entertaining and mildly culturally offensive, is a lesson that some things don’t carryover from one culture to another, and we still have a lot to learn about each other in this big wacky world.

The following video from Chinese manufacturer Shineray Motorcycles exemplifies this phenomenon further, and shows that the motorcycling isn’t immune to some of these cultural quirks. More than meets the eye follows after the jump.

If anyone can translate what’s being said, we’d love to know.

Source: Other Makes

  • The China-accent is throwing me off, but I think it says something like “Like a bolt of lightning! Shineray Motors”.

  • What does the pic at the beginning of the post have to do with it?

  • wayne

    @kevin: that’s a screen cap from the movie “Lost In Translation”. To me, it was actually quite good. It won Sofia Coppola (as in Francis Ford’s daughter) the Oscar for best writing, original screenplay, while Bill and Scarlett both pulled BAFTAs out of it.

  • Dodgy

    May have been dubbed, that’s the best sounding single I’ve ever heard…

  • Skadamo

    this is the same bike rebranded as Defenda. Sounds beefy…

  • @wayne
    Ahhhhh. I’ve never seen it. Maybe I’ll check it out (if RedBox carries it).

  • irksome

    Sounds to me like “Praise Satan’s toothpaste” but backwards.

  • Jake Fox

    Yeah, using a concept of robots that turn into vehicles could never sell anything here in the states. (dripping with sarcasm)